Sunday, June 30, 2013

充滿生氣

回想起最初接觸瑜伽式子,聽著老師的指導加示範,先從比較靜態的動作開始,學習擺置自己的身體,尚算模仿得似模似樣,而對身體的控制與協調也在歲月中逐步掌握,是漸進的過程,不可能一步登天,一分耕耘一分收穫是也。
對個別動作由旁觀到掌握,得到了滿足感,還漸漸萌生想做得更好挑戰更高難度的鬥心,做得好是身手靈活,但修練不應於此停步,否則只是技功純熟高超的運動員而己。

戒備與鬆弛

思想常在戒備狀態實屬正常,想東想西是生存必要的,好讓自己時刻維持警醒,以應付周圍環境可能出現的危險,
身體則不妨輕鬆一下,不是說完全卸除任何戒備,而是留意一下自己是否不必要地過度繃緊,咬緊牙關、皺眉、縮緊肩膀

Saturday, June 29, 2013

「永遠站在雞蛋的那方」 村上春樹

 on Monday, June 4, 2012 at 1:36pm

村上春樹在2009年獲頒耶路撒冷文學獎,他的得獎演講辭「永遠站在雞蛋的那方」早已在網絡上傳來傳去。


「永遠站在雞蛋的那方」 村上春樹

Today, I have no intention of lying. 今天,我不打算說謊。

I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies. 今天我以一名小說家的身分來到耶路撒冷。而小說家,正是所謂的職業謊言製造者。

Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. 當然,不只小說家會說謊。眾所周知,政治人物也會說謊。外交官、將軍、二手車業務員、屠夫和建築師亦不例外。


The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be? 但是小說家的謊言和其他人不同。沒有人會責怪小說家說謊不道德。相反地,小說家愈努力說謊,把謊言說得愈大愈好,大眾和評論家反而愈讚賞他。為什麼?


My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies – which is to say, by making up fictions that appear to be true – the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. 我的答案是:藉由高超的謊言,也就是創作出幾可亂真的小說情節,小說家才能將真相帶到新的地方,也才能賦予它新的光輝。

In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. 在大多數的情況下,我們幾乎無法掌握真相,也無法精準的描繪真相。因此,必須把真相從藏匿處挖掘出來,轉化到另一個虛構的時空,用虛構的形式來表達。

In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies. 但是在此之前,我們必須先清楚知道,真相就在我們心中的某處。這是小說家編造好謊言的必要條件。

Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them. 今天,我不打算說謊。我會盡可能地誠實。我在一年之中只有幾天不會說謊,今天剛好就是其中之一。

So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came. 請容我告訴你們真相。在日本,許多人建議我不要來這裡接受耶路撒冷文學獎。甚至有人警告我,如果我堅持前來,他們會聯合抵制我的小說。

The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens – children and old people. 主要的原因,當然是迦薩正在發生的激烈戰鬥。根據聯合國調查,在被封鎖的迦薩城內,已經有超過千人喪生,許多人是手無寸鐵的平民、孩童和老人。

Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott. 我收到獲獎通知後,不斷問自己:此時到耶路撒冷接受文學獎,是否正確?這會不會讓人認為我支持衝突中的某一方,或認為我支持一個發動壓倒性武力攻擊的國家 政策?老實說,我也不想看到自己的書被抵制。

Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me – and especially if they are warning me – “don’t go there,” “don’t do that,” I tend to want to “go there” and “do that.” 經過反覆思考,我還是決定來到這裡。原因之一是,太多人反對我來。我和許多小說家一樣,總是要做人們反對的事情。如果有人對我說,尤其是警告我說,「不要去」、「不要這麼做」,我通常反而會特別想去、特別想做。

It’s in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands. 這就是小說家的天性。小說家是特別的族群,除非親眼所見,親手觸摸,否則他們不會相信任何事情。

And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing. 我來到這裡,我選擇親身面對而非置身事外;我選擇親眼目睹而非矇蔽雙眼;我選擇開口說話,而非沉默不語。

This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist’s most important duties, of course. It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories – stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message. 但是這不代表我要發表任何政治訊息。判斷對錯,當然是小說家的重要責任,但如何傳遞判斷,每個作家有不同的選擇。我個人偏好用故事、尤其用超現實的故事來表達。因此,我今天不會在你們面前發表任何直接的政治訊息。

Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this: 不過,請容我在這裡向你們傳達一個非常私人的訊息。這是我創作時永遠牢記在心的話語。我從未將這句話真正行諸文字或貼在牆壁,而是刻劃在我心靈深處的牆 上。這句話是這樣的:

“Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg.” Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. 「以卵擊石,在高大堅硬的牆和雞蛋之間,我永遠站在雞蛋那方。」無論高牆是多麼正確,雞蛋是多麼地錯誤,我永遠站在雞蛋這邊。

Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be? 誰是誰非,自有他人、時間、歷史來定論。但若小說家無論何種原因,寫出站在高牆這方的作品,這作品豈有任何價值可言?

What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor. 這代表什麼意思呢?轟炸機、戰車、火箭和白磷彈就是那堵高牆;而被它們壓碎、燒焦和射殺的平民則是雞蛋。這是這個比喻的其中一層涵義。

This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. 更深一層的看,我們每個人,也或多或少都是一枚雞蛋。我們都是獨一無二,裝在脆弱外殼中的靈魂。

This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others – coldly, efficiently, systematically. 你我也或多或少,都必須面對一堵名為「體制」的高牆。體制照理應該保護我們,但有時它卻殘殺我們,或迫使我們冷酷、有效率、系統化地殘殺別人。

We made The System. 是我們創造了體制 I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. 我寫小說只有一個原因,就是給予每個靈魂尊嚴,讓它們得以沐浴在陽光之下。

The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. 故事的目的在於提醒世人,在於檢視體制,避免它馴化我們的靈魂、剝奪靈魂的意義。

I fully believe it is the novelist’s job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories – stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness. 我深信小說家的職責就是透過創作故事,關於生死、愛情、讓人感動落淚、恐懼顫抖或開懷大笑的故事,讓人們意識到每個靈魂的獨一無二和不可取代。這就是我們 為何日復一日,如此嚴肅編織小說的原因。

My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. 我九十歲的父親去年過世。他是位退休老師和兼職的和尚。當他在京都的研究所念書時,被強制徵召到中國打仗。

As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. 身為戰後出生的小孩,我很好奇為何他每天早餐前,都在家中佛壇非常虔誠地祈禱。

One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war. He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. 有一次我問他原因,他說他是在為所有死於戰爭的人們祈禱,無論是戰友或敵人。

Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him. 看著他跪在佛壇前的背影,我似乎感受到周遭環繞著死亡的陰影。

My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important. 我父親過世了,帶走那些我永遠無法盡知的記憶。但環繞他周遭那些死亡的陰影卻留在我的記憶中。這是我從他身上繼承的少數東西之一,卻也是最重要的東西之一。

I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. 今天,我只希望能向你們傳達一個訊息。我們都是人類,超越國籍、種族和宗教,我們都只是一枚面對體制高牆的脆弱雞蛋。

To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong – and too cold. 無論怎麼看,我們都毫無勝算。牆實在是太高、太堅硬,也太過冷酷了。

If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others’ souls and from the warmth we gain by joining souls together. 戰勝它的唯一可能,只來自於我們全心相信每個靈魂都是獨一無二的,只來自於我們全心相信靈魂彼此融合,所能產生的溫暖。

Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. 請花些時間思考這點:我們每個人都擁有獨特而活生生的靈魂,體制卻沒有。

We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. 我們不能允許體制剝削我們,我們不能允許體制自行其道。

The System did not make us: We made The System. 體制並未創造我們:是我們創造了體制。 That is all I have to say to you. 這就是我想對你們說的。

 I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today. 我很感謝能夠獲得耶路撒冷文學獎。我很感謝世界各地有那麼多的讀者。我很高興有機會向各位發表演說。

梳頭

on Monday, April 23, 2012 at 3:23pm


早前去理髮,將亂七八糟了好一段時間的卷髮剪掉,既然打算變回復自然不電燙,跟髮型師閒聊話題就談到梳頭。
不是直髮的日子,好久沒認真梳頭!洗頭倒是頻密,瑜伽課後必洗一次,天天練或教的日子,日日洗,已盡量讓它自然乾,但,髮質似乎變差了。
識了多年又知我怕煩的髮型師建議,在家可以間中焗下油嘛。
頭髮也多少反映健康狀況的,我信;好多年前頭髮長到尾龍骨的日子,也沒用太多矜貴護髮產品噃,只因直髮不梳好礙眼,梳頭就成為每日N次例行工事,袋內必備梳子,回想起來那時,頭髮確係好順。
我的頭髮,嚴格來說生來微鬈並非直不甩,好在夠黑,相對也容易打理,但會間中嫌悶,自找麻煩電鬈佢。友人中則不乏頭髮粗硬或或生得過於自主奔放的,只能須靠負離子直髮技術「擺平」,所以負離子真確是她們心中的世紀大發明!
現在,頭髮健康順暢度引起本人關注,也就發揮尋根問底本色,略鑽研一下。
整理頭髮,就是清潔謢髮梳理。
自然是看看洗頭水護髮產品,另一方面想起髮型師說梳子宜選天然質料的最好,可順便按摩頭皮。
就買了把木髮刷,還附送可以放進袋裡的小型梳子,好鐘意!
價錢呢,跟普遍大牌子洗頭水護髮素相比這梳子真不便宜,但效果說起,梳頭又真的再度成了我的習慣,而且是舒服的養生習慣喇!
早上逆梳50次、晚上順梳50次。傳統中國的養生方法!
中醫說人體重要經脈穴位和特殊刺激區都在頭部,梳頭有助氣血暢通,百脈調順。好的髮刷,幫助按摩頭部,刺激血液循環,有助改善髮質、促進睡眠兼提神醒腦。

你的眼神


on Thursday, March 1, 2012 at 11:50am
任何動物,一旦觸動你的心,進入你的生命,你就忘不了他們,動物真的會喚醒你內心深處的愛。



印度學瑜伽時,學校裡吃素的小狗,眼神好溫柔。

愛因斯坦說:「沒有什麼比素食更能改善人的健康,和增加人在地球上的生存機會。」

on Thursday, March 1, 2012 at 11:46am

1921年《我的世界觀》愛因斯坦

The World As I See It


How strange is the lot of us mortals! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose be knows not, though he sometimes thinks he senses it. But without deeper reflection one knows from daily life that one exists for other people-first of all for those upon whose smiles and well-being our own happiness is wholly dependent, and then for the many, unknown to us, to whose destinies we are bound by the ties of sympathy. A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men,living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to a frugal life and am often oppressively aware that I am engrossing an undue amount of the labor of my fellow-men. I regard class distinctions as unjustified and, in the last resort, based on force. I also believe that a simple and unassuming life is good for everybody, physically and mentally.

I do not at all believe in human freedom in the philosophical sense. Everybody acts not only under external compulsion but also in accordance with inner necessity. Schopenhauer's saying, "A man can do what he wants,but not want what he wants," has been a very real inspiration to me since my youth; it has been a continual consolation in the face of life's hardships, my own and others', and an unfailing well-spring of tolerance. This realization mercifully mitigates the easily paralyzing sense of responsibility and prevents us from taking ourselves and other people all too seriously; it is conducive to a view of life which, in particular, gives humor its due.

To inquire after the meaning or object of one's own existence or that of all creatures has always seemed to me absurd from an objective point of view. And yet everybody has certain ideals which determine the direction of his endeavors and his judgments. In this sense I have never looked upon ease and happiness as ends in themselves-this ethical basis I call the ideal of a pigsty. The ideals which have lighted my way, and time after time have given me new courage to face life cheerfully, have been Kindness, Beauty, and Truth. Without the sense of kinship with men of like mind, without the occupation with the objective world,the eternally unattainable in the field of art and scientific endeavors, life would have seemed to me empty. The trite objects of human efforts-possessions,outward success, luxury-have always seemed to me contemptible.

My passionate sense of social justice and social responsibility has always contrasted oddly with my pronounced lack of need for direct contact with other human beings and human communities. I am truly a "lone traveler" and have never belonged to my country, my home, my friend, or even my immediate family, with my whole heart; in the face of all these ties, I have never lost a sense of distance and a need for solitude-feelings which increase with the years. One becomes sharply aware, but without regret,of the limits of mutual understanding and consonance with other people. No doubt, such a person loses some of his innocence and unconcern; on the other hand, he is largely independent, of the opinions, habits, and judgments of his fellows and avoids the temptation to build his inner equilibrium upon such insecure foundations.

My political ideal is democracy. Let every man be respected as an individual and no man idolized. It is an irony of fate that I myself have been the recipient of excessive admiration and reverence from my fellow-being, through no fault, and no merit, of my own. The cause of this may well be the desire, unattainable for many, to understand the few ideas to which I have with my feeble powers attained through ceaseless struggle. I am quite aware that it is necessary for the achievement of the objective of an organization that one man should do the thinking and directing and generally bear the responsibility. But the led must not be coerced, they must be able to choose their leader. An autocratic system of coercion, in my opinion, soon degenerates. For force always attracts men of low morality, and I believe it to be an invariable rule that tyrants of genius are succeeded by scoundrels, For this reason I have always been passionately opposed to systems such as we see in Italy and Russia today. The thing that has brought discredit upon the form of democracy as it exists in Europe today is not to be laid to the door of the democratic principle as such, but to the lack of stability of governments and to the impersonal character of the electoral system. I believe that in this respect the United States of America have found the right way. They have a President powers really to exercise his responsibility. What I value, on the other hand, in the German political system is the more extensive provision that it makes for the individual in case of illness or need. The really valuable thing in the pageant of human life seems to me not the political state, but the creative, sentient individual, the personality; it alone creates the noble and the sublime, while the herd as such remains dull in thought and dull in feeling.

This topic brings me to that worst outcrop of herd life, the military system,which I abhor. That a man can take pleasure in marching in fours to the strains of a band is enough to make me despise him. He has only been given his big brain by mistake; unprotected spinal marrow was all he needed. This plaguespot of civilization ought to be abolished with all possible speed. Heroism on command, senseless violence, and all the loathsome nonsense that goes by the name of patriotism - how passionately I hate them! How vile and despicable seems war to me! I would rather be hacked in pieces than take part in such an abominable business. My opinion of the human race is high enough that I believe this bogey would have disappeared long ago, had the sound sense of the peoples not been systematically corrupted by commercial and political interests acting through the schools and the Press.

The most beautiful experience we can have is the mysterious. It is the fundamental emotion which stands at the cradle of true art and true science . Whoever does not know it and can no longer wonder, no longer marvel, is as good as dead, and his eyes are dimmed. It was the experience of mystery - even if mixed with fear - that engendered religion. A knowledge of the existence of something we cannot penetrate, our perceptions of the profoundest reason and the most radiant beauty, which only in their most primitive forms are accessible to our minds - it is this knowledge and this emotion that constitute true religiosity; in this sense, and in this alone, I am a deeply religious man. I can not conceive of a God who rewards and punishes his creatures, or has a will of the kind that we experience in ourselves. Neither can I nor would I want to conceive of an individual that survives his physical death; let feeble souls, from fear or absurd egoism, cherish such thoughts. I am satisfied with the mystery of the eternity of life and with the awareness and a glimpse of the marvelous structure of the existing world, together with the devoted striving to comprehend a portion, be it ever so tiny, of the Reason that manifests itself in nature.

台北遊2寫

on Tuesday, January 17, 2012 at 9:08pm


2011年10月下旬,遊台北後寫了少少功課~
台北近郊散步:猴硐貓村
「與貓散步: 台北近郊猴硐貓村」
相機變得如此普及,就像手提電話一樣慣了隨身物品的今天,旅行時更別忘記為相機充足電, 帶備足夠的記憶卡!

介紹你距台北市個多小時車程的半天遊推介,既是體會台灣鐵路沿線小鎮樸素鄉土風光,更是隨時「秒殺」閣下相機記憶卡空間的地方──猴硐,它跟成名已久的九份距離不遠。以往乘火車到瑞芳站上山往九份去感受《悲情城市》的電影感,嫌九份遊客太多商業味太濃,不如不妨多乘一站到猴硐發掘新趣味!

火車站和路軌將猴硐的旅遊主題分為兩個,一邊是充滿歷史感的廢棄煤礦產業遺址,曾經是台灣第一大煤礦場的猴硐,現成立猴硐煤礦博物園區,可盡情拍攝黑金歲月的痕跡;另一邊則是以可愛貓咪聞名的「猴硐貓村」。
從火車站上橫架其上的行天橋往山上走,便是光復里柴寮路,這一帶由生活閒適的居民與街貓構成的賞貓小鎮,全盛期有上百隻街貓棲息於此。由於牠們早已習慣與遊客近距離接觸,完全不怕生,甚至會擺甫士和向人撒嬌。

還未走出火車站已感受到貓村的趣致。

走出火車站就是猴硐煤礦博物館,即使對煤礦歷史不太感興趣,看到四周的懷舊感覺吸引你立即舉機拍攝。

從前的鐵路軌變了今天的廣濶草地。
火車站旁就有可追尋歷史感的猴硐煤礦博物園區,包括這座已廢棄的瑞三礦業公司廠區建築物。
如此路標大概在台灣其他地方也罕見。
自由自在的貓咪不單在山上的貓村見到,火車站旁也不時見牠們可愛的身影。
體貼的散步地圖提示你在貓村賞貓和拍貓的資訊。
停下來讓你拍過夠的街貓,是這裡的明星。
這座橫跨在火車路上的行人天橋,將猴硐兩個主要觀光熱點(遺址廢墟與貓村)劃分開。

遊覽完畢就在附近小店吃碗便宜美味的乾撈板條(像河粉)。


關於猴硐貓城:被規劃為觀光景點才不過是2009年底的事,源於2008年被愛貓的旅行攝影師發掘並將見聞於個人網誌發表,口號就是「有貓相隨,猴硐最美」,吸引來自台灣各地以至日本的遊客。
地名小趣:猴硐之名源於當地一處山洞有人猿聚居,而稱之為「猴洞」,日治時期當地居民以採礦維生,不喜歡礦坑洞裡有水,為求吉利而將「猴洞」改叫「猴硐」。

前往方法:在台北車站乘搭東部幹線列車於猴硐站下車 
新北市政府觀光旅遊局

~~~~~~~

貓空纜車-上到山遠望台北101, 食茶菜
「台北近郊散步:  貓空山上嚐茶菜、賞日落」
享受台北行,但不想只為遊夜市、嚐街頭小吃、蒲咖啡室、逛誠品書店令得自己身心俱疲,因此安排半天遊暫別鬧市山上行,遠距離欣賞以台北101為標示的夜景。目的地貓空,曾是台北市最大產茶區之一,茶區上古道縱橫為運送茶葉所建,目前則是一邊茗茶、嚐茶菜一邊賞夜景的勝地,一向吸引台北市民作周末遊,自從纜車開通,遊貓空更容易,變成想到就起行。
中午從台北車站出發乘捷運轉纜車,兩個多小時後置身群山與翠綠環抱之間散步,身心沐於愉快氣氛中,別忘了預早訂位嚐嚐特色茶菜,有台北夜景伴食,無價的台北小旅行。

純手工小饅頭NT80(約HK$21)每種顏色一款味道,如金瓜地瓜芋頭綠茶椰子等,邊吃邊推敲用料,吃都是樂趣。

桂花野蕨百香盅NT250(約HK$67),百香果即是熱情果,賣相精美。

夾些帶菜香的爽口蕨菜蘸上又甜又酸的熱情果汁同吃,很別緻的涼菜。

要在這個最四正的位置用餐,記得提早訂位!

在貓空山上遙望日落,台北101作為標示。

西式飲食也不缺,例如這間路邊茶座,同樣可享台北市景,旺場!
置身依山而建的茶館,令人心曠神怡。
在露天茶座下悠閒嘆西式美食。
  
乘上纜車遠眺台北市景,跟香港很不同,只有台北101特別突出。

注意養生,常到山中散步,呼吸新鮮空氣,調劑都市生活的緊張。

貓空之名雖與貓咪無關,貓的悠閒則跟這裡的氣質很接近,從不趕忙, 怡然自得。

貓空纜車最多可乘載八人。貓空纜車站於2007年7月通車,讓旅客從高空俯瞰貓空茶園的景色,以保留貓空的純淨、完整的自然環境。

透明車底的「貓纜之眼」水晶車廂(每車載5人),數量比普通車廂少,勝在票價與一般車廂相同(成人單程NT50/約HK$13.4)在指定地點抽取號碼牌,並依照號碼牌指定時間進站購票搭乘(形式像迪士尼樂園的fast pass)。貓空纜車圖片。


關於貓空:鄰近台北郊區的貓空,屬於台北市文山區,曾是台北市最大產茶區之一,茶區上古道縱橫,乃為運送茶葉所建,目前為茶藝及夜景勝地。
「貓空」之名源於地形,由於貓空環山,偶爾有山泉順勢湧下,經年累月侵蝕山腳硬度不一的岩石,形成坑坑洞洞的「壺穴」,當地人喚它的名字,跟閩南話發音「貓空」相似。 


前往方法:搭乘捷運文湖線至動物園站後,步行約8分鐘至貓空纜車站。
貓空纜車
成人單程票NT50(約HK13.4),車程約25分鐘。另有「貓空纜車一日票」NT180(約HK$52),可不限次數搭乘貓空纜車。營運時間:星期二至五9am-9pm,星期六及日8:30am-9pm,星期一休息。
電話:886(02)8661 7627

阿義師之大茶壼一樓茶餐廳
電話:886(02)2939 5615
地址:台北市文山區指南路三段38巷37樓
營業時間:10am-10:30pm
前往方法:乘貓空纜車後向左步行6-10分鐘